จะเขียนประวัติย่อของนักแปลได้อย่างไร?

อาชีพนักแปลคือการแปลทั้งคำพูดและเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง อาชีพนี้มีความต้องการสูงในหลายอุตสาหกรรมและได้รับค่าตอบแทนที่ดี เพื่อให้ได้ตำแหน่งที่ต้องการ คุณต้องเขียนและส่งเรซูเม่ของคุณเองอย่างถูกต้อง

ลักษณะเฉพาะ
เพื่อให้เข้าใจว่าคุณลักษณะของอาชีพใดที่ควรนำมาพิจารณา เราแสดงรายการข้อกำหนดที่ใช้กับตำแหน่งของนักแปล นอกจากการรู้ภาษาต่างประเทศแล้ว ผู้สมัครยังต้องรู้สิ่งต่อไปนี้:
- วิธีการและหลักเกณฑ์การแปลในรูปแบบวิทยาศาสตร์และเทคนิค
- กฎของระบบประสานงานการแปลในปัจจุบัน
- ความเชี่ยวชาญและขอบเขตของลูกค้า
- คำศัพท์เฉพาะเรื่องในภาษาที่เลือก
- มาตรฐาน หนังสืออ้างอิง และเอกสารอ้างอิงสำหรับความเชี่ยวชาญพิเศษของลูกค้า
- กฎการแก้ไขในรูปแบบวิทยาศาสตร์และวรรณกรรม
- ไวยากรณ์และไวยากรณ์ของภาษาที่เลือก
หากคุณเป็นฟรีแลนซ์ คุณจะไม่ต้องเรียนเอกสารบางส่วน หากคุณกำลังจะได้งานประจำในสำนักงาน คุณจะต้องทราบเอกสารกำกับดูแลดังต่อไปนี้:
- ระเบียบวิธีขององค์กรแรงงาน
- กฎหมายแรงงาน
- ข้อบังคับด้านแรงงานภายใน
- วิศวกรรมความปลอดภัยกฎความปลอดภัยจากอัคคีภัย
โฆษณารับสมัครนักแปลระบุว่าข้อกำหนดสำหรับผู้สมัครแตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับตำแหน่งที่ว่างที่เสนอ จะมีคุณสมบัติและข้อกำหนดดังต่อไปนี้:
- หากคุณวางแผนที่จะได้งาน นักแปลประเภทที่ 1จากนั้นคุณจะต้องมีการศึกษาระดับมืออาชีพและประสบการณ์การทำงานที่สูงขึ้นในฐานะนักแปลประเภท II อย่างน้อยสามปี
- ถ้าว่าง ล่ามประเภท II จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับมืออาชีพและประสบการณ์การทำงานในฐานะนักแปลอย่างน้อย 3 ปี
- ถ้าเป้าหมายคือการได้งานเป็นนักแปล จากนั้นคุณจะต้องมีการศึกษาระดับมืออาชีพที่สูงขึ้นสำหรับนักแปลหรือนักแปล-นักภาษาศาสตร์

โครงสร้าง
เช่นเดียวกับเอกสารอื่นๆ ประวัติย่อของนักแปลมีโครงสร้างเป็นของตัวเอง ประกอบด้วยหลายช่วงตึก
- รายละเอียดการติดต่อ. ในส่วนนี้ คุณต้องระบุที่อยู่ โทรศัพท์มือถือ อีเมล มันจะไม่ฟุ่มเฟือยที่จะเพิ่มผู้ส่งสารที่คุณสามารถติดต่อคุณได้ วิธีนี้ช่วยลดโอกาสที่พวกเขาจะติดต่อคุณหรือพลาดอีเมลไม่ได้
- ภาษา ควรป้อนทุกภาษาที่คุณพูดรวมถึงทิศทางของการแปลในช่องนี้ ตัวอย่างเช่น "จากภาษาจีนเป็นภาษารัสเซีย จากภาษารัสเซียเป็นภาษาจีน" หรือ "ภาษากรีก - อังกฤษ"
- การศึกษา. มันบ่งบอกว่าไม่เพียงแต่การศึกษาระดับอุดมศึกษาเท่านั้น แต่ยังระบุถึงการฝึกอบรม หลักสูตรทบทวน และการสัมมนาใดบ้างที่คุณดำเนินการภายใต้กรอบของวิชาชีพนักแปล
- มีประสบการณ์เป็นนักแปล ในส่วนนี้ระบุระยะเวลาการให้บริการสถานที่ทำงาน (หากไม่ละเมิดเงื่อนไขการรักษาความลับ) คำแนะนำจากงานที่ผ่านมาและการติดต่อของผู้นำที่ให้คำแนะนำจะเป็นส่วนเสริมที่ดี
- ข้อมูลเพิ่มเติม. ที่นี่คุณสามารถเพิ่มประเด็นต่อไปนี้ในประวัติย่อของคุณ:
- แนบรูปถ่ายของคุณ - คุณควรเลือกภาพถ่ายที่มีคุณภาพดีซึ่งจับภาพได้เฉพาะคุณเท่านั้นโดยไม่มีคนแปลกหน้า
- ระบุความเชี่ยวชาญ, ความสนใจในวิชาชีพและหัวข้อการแปล;
- รายการทักษะ ซึ่งจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในวิชาชีพนักแปล
จากโครงสร้างของเรซูเม่ จะเห็นได้ชัดเจนว่ารากฐานที่สำคัญของการได้ตำแหน่งงานว่างหรือคำสั่งจะเป็นรายการ "ประสบการณ์การทำงาน" การขาดประสบการณ์ช่วยลดโอกาสในการสั่งซื้อได้อย่างมาก นายจ้างมีความรับผิดชอบอย่างมากในการเลือกนักแปล เพื่อให้ได้ประสบการณ์อันมีค่าและจำเป็น คุณจะต้องทำโครงการที่เกี่ยวข้องกับอาชีพนักแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแลกเปลี่ยนฟรีแลนซ์จะช่วยในเรื่องนี้ ซึ่งนอกจากประสบการณ์แล้ว ยังมีโอกาสที่จะได้รับการตอบรับเชิงบวกสำหรับงานของคุณอีกด้วย
เป็นเรื่องที่ควรค่าแก่การจดจำว่าการรับคำสั่งซื้อไม่ใช่เรื่องยาก สิ่งที่สำคัญกว่าคือต้องทำเพื่อให้ได้รับการประเมินในเชิงบวกและให้ความร่วมมือต่อไป

จดหมายส่ง
จดหมายปะหน้าจะต้องแนบมากับประวัติย่อ เนื้อหาของจดหมายเป็นประวัติย่อฉบับย่อ คุณควรระบุคู่ภาษาและหัวข้อที่คุณทำงานด้วย โดยพารามิเตอร์เหล่านี้ที่ผู้จัดการค้นหานักแปล ทางออกที่ดีคือการระบุอัตราและวิธีการชำระเงินที่ต้องการ และยังควรเพิ่มโหมดการทำงานและความเร็วในการแปลให้กับข้อความ
ผู้จัดการการค้นหาจะให้ความสนใจกับผู้ที่ให้ข้อมูลที่สมบูรณ์ที่สุดแก่พวกเขาอย่างแน่นอน
ข้อผิดพลาด
มีข้อควรพิจารณาเล็กๆ น้อยๆ เมื่อเขียนเรซูเม่ มีหลายแง่มุมที่ต้องพิจารณา
- อย่าเขียนประวัติย่อเป็นภาษาอังกฤษเว้นแต่เงื่อนไขนี้จะระบุไว้ในประกาศตำแหน่ง เรซูเม่ดังกล่าวจะไม่ทำให้ใครแปลกใจ และผู้จัดการการค้นหาอาจไม่เชี่ยวชาญในภาษาอังกฤษ ดังนั้นใบสมัครของคุณจะถูกละเว้น
- อย่าใช้เรซูเม่ของคุณมากเกินไปโดยระบุรายการโปรแกรมคอมพิวเตอร์ที่คุณเป็นเจ้าของ... การออกแบบเรซูเม่จะบอกทุกอย่างให้คุณ
- ตามที่กล่าวไว้ในย่อหน้าสุดท้าย - ลองเมื่อคุณออกแบบ หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ ตรวจสอบความสอดคล้องของประโยค จัดเลย์เอาต์เอกสารให้ถูกต้อง เว้นวรรค เว้นวรรค และฟอนต์ เพื่อป้องกันไม่ให้เลย์เอาต์ย้ายออกเนื่องจากเวอร์ชันต่างๆ ของโปรแกรม ให้แนบประวัติย่อของคุณในรูปแบบ PDF
สำคัญ! ขนาดของประวัติย่อไม่ควรเกินหนึ่งหน้า

ตัวอย่าง
เพื่อรวมทุกอย่างที่เขียนไว้ข้างต้น เราจะยกตัวอย่างเรซูเม่ของนักแปล
Ivanov Ivan Ivanovich
วันเกิด: 25.10.1985
เมือง: วลาดีวอสตอค
ม็อบ โทรศัพท์: +4 (000) 000 00 00
ไวเบอร์: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
อีเมล: ไอวานอฟ @ gmail. คอม
ภาษา: รัสเซีย - เยอรมันเชิงเทคนิค, เยอรมันเชิงเทคนิค - รัสเซีย, อังกฤษเชิงเทคนิค - รัสเซีย, รัสเซีย - อังกฤษเชิงเทคนิค
การศึกษา: กันยายน 2545 - มิถุนายน 2549 Vladivostok State Pedagogical University คณะอักษรศาสตร์ "นักแปล - นักภาษาศาสตร์" พิเศษ
การศึกษาเพิ่มเติม: พฤษภาคม 2550 - สิงหาคม 2550 หลักสูตรภาษาอังกฤษและภาษาเยอรมันทางเทคนิคขั้นสูง
ประสบการณ์การทำงาน: นักแปล พฤษภาคม 2550 - เมษายน 2552 ในเมืองวลาดิวอสต็อก
ข้อมูลเพิ่มเติม:
- ฉันเป็นผู้ใช้พีซีขั้นสูง
- ข้าพเจ้าละทิ้งวาจาและวาจาที่ถูกต้องแล้ว
- ทำความเข้าใจกฎของมารยาททางธุรกิจ
- มีความรับผิดชอบ เข้ากับคนง่าย ฉันหาภาษากลางได้ง่าย
- ฉันมีสมาธิกับงานที่ทำอยู่มากและองค์กรในระดับสูง
- ฉันมีความคิดเชิงวิเคราะห์และมีความสามารถในการเรียนรู้ที่ดี
- แต่งงานแล้วไม่มีลูก
- ความเป็นไปได้ของการเดินทางเพื่อธุรกิจ: ใช้ได้
